Filed under: O Vaz(i)o
O Vaz(i)o
(2010)
“O Vaz(i)o” faz parte de uma série de trabalhos sobre a “procura da casa”. Neste caso através dos objetos que ela contém e que, por sua vez, servem para “conter algo”. O vaso aqui vem representar seu significado mítico das civilizações primárias: O vaso acolhe o universo que lhe acolhe, vaso bebe o mar que o engole.
Este progeto que está sendo elaborado desde 2010 em laboratorios de ceramica da Costa Amalfitana (SA, Itália).
Filed under: 1. RENDA-SE: a caça engoliu o caçador, 3. O que não faz abrigo é cheio
O que não faz abrigo é cheio
Ciò che non dà riparo è pieno
Something that does not shelter is fulfiled
“O vazio é um jardim onde não se pode ver nada. Na verdade é a mãe de tudo, onde todas as coisas surgirão.”
“Il vuoto è un giardino in cui non si vede niente. In realtà è la madre di tutto, dalla quale nasce ogni cosa.”
“Emptiness is a garden where you cannot see anything. But, it is, actually, mother of everything from will come out”.
(Shunryu Suzuki, Zen Master)
Este é um abrigo improvisado, nômade, que pode ser montado em qualquer lugar. Ao mesmo tempo que oferece um acolhimento, não separa o lado dentro do de fora. Ele se camufla, deixa espaço para o lado de fora invadir e se integra na paisagem.
Questo è un riparo improvvisato, nomade, che può essere costruito in qualsiasi posto. Offre accoglienza e non separa il lato di dentro da quello di fuori. Si camuffa, lascia spazio all’invasione del lato di fuori e s’integra nel paesaggio.
This is an improvised, nomadic shelter, which can be set up everywhere. At the same time as it offers an welcoming harbor, it does not divide its inside part from the outside. It is a camouflage, it leaves room for the outside space to invade and merge with the landscape.
Não estamos na paisagem: somos a paisagem.
Non stiamo nel paesaggio: siamo il paesaggio.
We are not in the landscape: we are the landscape.
-
O que nao faz abrigo é cheio
- O que nao faz abrigo é cheio
Filed under: 4. Repouso
Repouso
A voz dos passarinhos
desfaz o repouso das rendas -
Neve que derrete
La voce degli ucceli
disfa il riposo dei ricami -
neve che si scioglie
The voice of the birds
undoes the rest of the laces -
melting snow
Filed under: 9. Para adiquirir uma obra
Caso esteje interessado em adiquirir uma obra (uma foto, un desenho, uma instalação, um workshop, etc…) favor entrar em contato através do e-mail: liviabmoura@gmail.com
Nel caso siate interessati all’acquisto di un’opera (una foto, un disegno, una instalazione, un workshop, etc…) potete scrivere via e-mail: liviabmoura@gmail.com
Filed under: 8. Doem suas Rendas
RENDA-SE: a caça engoliu o caçador
- Catalogo da Exposiçao “Nova Arte Nova”, CCBB RJ/SP 2008/9
- Revista “Bravo!” Abril de 2009
Filed under: Curriculum
GRATIS, et amore artis
Convento di San Filippo Neri
Pontone di Sacala – SA (Italy)
June 26 – July 31 2010
The aesthetic cartografy produced by Lívia Moura unfolds within the delicate thread of spaciality. Her method disengages the work of art from the wall in order to expand it into the space, thus short-circuiting the environment through emancipating extensions which pour from art into life.
Space finding space for itself in the exhibition environment where it is placed, her own work is for Moura a chamaleon-like body aimed at magnifying the breadth of an architectural structure (or of a natural landscape) in order to develop side extensions, which not only meditate on what goes by but also devise themselves as the signs of a time in which past and present can be nonchalently recycled.
Moura uses the programmatic aesthetics of culture to emphasize an artistic sense of doing which recovers materials an situations in order to use them in an immediate social discourse, which is at time erotic, attractive, and light.
by Antonello Tolve
Curriculum vitae et studiorum
Personal informations
Name: Livia Moura
E-mail: liviabmoura@gmail.com
Nationality: Brazilian
Date of birth: 25/04/1986
Education and training
January 2009: Degree in Visual Art at “Universidade do Estado do Rio de Janeiro”, Rio de Janeiro, Brazil.
February 2008: Artist-in-residence and Installation-Performance at La Curtidurìa, Oaxaca, Mexico. (http://lacurtiduria.blogspot.com)
August - December 2007: Workshop of art education at DAROS-Latinamericana, Rio de Janeiro, Brazil. (www.casadaros.net)
May 2006: Seminar Cycles de formation à l’histoire de l’art moderne et contemporain- Approfondir L’art contemporain at the Museu Jeu du Peume, in Paris, France.
Main Exhibitions and Art-ambiental projects
October 2010: Individual exhibition “Il vuoto e la forma”, Convento dello Spirito Santo, Progetto Muse, SA, Italy.
July 2010: Installation at the collective exhibition “Gratis et Amore Artis”, Museo Minimali d’Arte Contemporanea, SA, Italy.
July 2009: Project of art education at the “Sathira Dhammastan Center”, Bangkok, Thailandia (www.sdsweb.org)
March- June 2009: Project of art education with the “Mani Tese” ONG, Napoli,Italia (www.manitese.it)
Januray 2009: Second installation at the collective exhibition Nova Arte Nova of mainstream young Brazilian artists, at the Centro Cultura Banco do Brasil, Sao Paulo, Brazil.
Octobre – december 2008: Elaboration of an art-educational project for Casa Daros- latinamerica (www.casadaros.net)
November 2008: First installation at the collective exhibition Nova Arte Nova of mainstream young Brazilian artists, at the Centro Cultura Banco do Brasil, Rio de Janeiro, Brazil.
October 2007: Instalation-happening, Riocenacontemporânea, Rio de Janeiro, Brazil. (www.riocenacontemporanea.com.br)
April 2007: Installation at the happening MAC Vazio, Museu de Arte Contemporânea, Niterói, Brasil (www.macniteroi.com.br)
November 2006: Installation, collective exhibition O que é normal, at the ECCO, Brasília, Brazil. (www.eccobrasilia.com.br)
Filed under: 5.1 Floweringates
FLOWERINGATES
Em 2009, durante um voluntariado mo Centro SatiraDammaSathan (em Bangkok, Thailandia), crianças foram convidadas a colorir as petalas e montar o broto de papel. No dia seguinte, um grupo de bailarinas descascou o broto-branco, como um papel de presente que, por fim, se revelou numa flor colorida pelos desenhos das crianças.
Nel 2009, durante un’esperienza di volontariato nel Centro SatiraDammaSathan (Bangkok, Thailandia), dei bambini sono stati invitati a colorare i petali e a montare il bocciolo di carta. Il giorno dopo un gruppo di ballerine sfogliò il bocciolo bianco, come una carta da regali che, alla fine, svelò un fiore colorato dai disegni dei bambini.
In 2009, during a volunteering at the centre SatiraDammaSathan (Bangkok/Thailand), some children were invited to paint the petals and set up the bud of paper. In the next day, a group of ballerinas have peeled the white bud as if it was a gift’s paper that, finally, has revealed itself to be a flower coloured by the children’s drawings.
Filed under: 5. Couer d'artichaut
Coeur d’artichaut
Coeur d’artichaut (coração de alcachofra) é uma expressão francesa para àqueles que tem uma casca grossa e um coração mole. Esta série de trabalhos parte de antigos contos franceses sobre o descascar da alcachofra. O seu descascar representa o desejar e aquele que a degusta pode ficar apegado à sua pele, aos desejos, sem nunca atingir o nível mais sutil: o coração da alcachofra. Mas, aquele que deixa intacta a matéria nunca podera atingir a alma. Para se aproximar dos corpos sutis é preciso passar pela matéria e ir mais além.
Coeur d’artichaut (cuore di carciofo) è un’espressione francese per chi ha una scorza dura e un cuore tenero. Questa serie di lavori parte da antichi racconti francesi sullo sfogliare il carciofo. Lo sfogliarlo rappresenta l’atto di desiderare e chi lo assapora può restare attaccato alla pelle, ai desideri, senza attingere mai il livello più sottile: il cuore del carciofo. Ma chi lascia intatta la materia non potrà mai attingere l’anima. Per avvicinarsi ai corpi sottili bisogna passare per la materia e andare oltre.
Coeur d’artichaud (heart of artichoke) is a French expression for those who have a hard crust and a soft heart. This series of works is inspired by ancient French tales about the artichoke’s peeling. It represents the longing and the one who tastes the artichoke can be attached to its peel, to the desires, without reaching the more subtle level: the artichoke’s heart. But the one who leaves the flesh untouched will never reach the soul. For coming up to the subtle bodies one must go through the material and go beyond.
- O descascar da alcachofra
- Coeur d’artichaut. Site specific, Museu Bispo do Rosario, Rio de Janeiro, 2006.
- Flor da alcachofra. Site specific “Couer d’artichaut”. Museu Bispo do Rosario, Rio de Janeiro 2006.
- Coração. Site specific “Couer d’artichaut”. Museu Bispo do Rosario, Rio de Janeiro 2006.
- Coração da alcachofra. Site specific “Couer d’artichaut”. Museu Bispo do Rosario, Rio de Janeiro 2006.
- Parede infiltrada. Site specific “Couer d’artichaut”. Museu Bispo do Rosario, Rio de Janeiro 2006.
- Parede com mofo e rendas. Site specific “Couer d’artichaut”. Museu Bispo do Rosario, Rio de Janeiro 2006.
- Flor da alcachofra. Site specific “Couer d’artichaut”. Museu Bispo do Rosario, Rio de Janeiro 2006.
Este trabalho foi feito em 2006 e, posteriormente, se desdobrará em dois projetos: Floweringates (2007-2009) e Renda-se (2009-… work-in-progress).
Filed under: 7. A fechadura do cadeado
A fechadura do cadeado
O cadeado está puxando a bolha
É uma bola de ferro atada ao tornozelo
O lado de dentro é o de fora
E o de fora é o de dentro
Se a bolha de dentro estourar
Ela se transformará no de fora
E o cadeado vai soltar
Se a bolha de fora estourar
A de dentro não existirá
E a mistura estará formada…
(Lívia Moura, 2003)
La serratura del lucchetto
Il lucchetto spinge la bolla/ è una bolla di ferro legata alla caviglia/ il lato di dentro è quello di fuori/ e quello di fuori è il lato di dentro/ Se la bolla di dentro scoppierà/ si trasformerà nel lato di fuori/ e il lucchetto s’aprirà/ Se il lato di fuori scoppierà/ quello di dentro non esisterà/ e la mistura sarà formata…
The padlock’s lock
The padlock is pulling the bubble/ It is an iron ball tied to the ankle/ The inside part is the outside/ And the outside is the inside/ If the bubble inside bursts / It will be transformed into the outside/ And the padlock will get loose/ If the bubble outside bursts/ The bubble inside will not exist/ And the mixture will be there… (Livia Moura, 2003)

































































































